Библейское крылатое слово в Славии

Авторы

  • Валерий Михайлович Мокиенко Санкт-Петербургский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.301

Аннотация

Межкультурные связи славянского мира во многом стимулировались переводами Библии на национальные литературные языки. Именно переводы Священного Писания на народные языки стали основой книжных языков Европы. При том что комментирование текста Библии является одним из древнейших и традиционнейших занятий филологов, многие аспекты этой сложной проблематики до сих пор можно относить к малоразработанным. Таковы, в частности, вопросы о специфике усвоения конкретными языками тех элементов, которые восходят к тексту Библии, о характере их дальнейшего развития в каждом из данных языков и др. В какой‑то степени язык Библии — язык «в себе», своеобразный духовный код, объединяющий народы христианских культур. Тем более значимы с точки зрения сравнительного изучения литературных языков те расхождения, которые наблюдаются в области лексико-семантических явлений. Именно они во многом определяют специфику национальной адаптации библеизмов и их фразеологизацию. Наследие Библии заслуживает специализированного анализа при сопоставлении даже близкородственных языков. Особое внимание при этом уделяется крылатым словам и выражениям библейского происхождения, поскольку они запечатлели и сохранили образную и идеологическую «боговдохновенность» Священного Писания. Русский язык, в котором православная вера с ориентацией на церковнославянские сакральные тексты гармонически сближалась с общеевропейской культурой под влиянием польского, французского, немецкого и других языков, обнаруживает здесь свои специфичные особенности. Так, в отличие от других европейских языков, русский воспринял через церковнославянские переводы немало заимствований из греческого, которые приобрели в литературном и речевом употреблении маркированную стилистику и семантику и потому получили статус библеизмов. В церковнославянский текст Библии, а затем в его синодальный перевод на русский язык перешло немало слов-реалий, маркированных той эпохой, которая отражена в Священном Писании. Таковы, например, наименования мер веса, денежных единиц, животных, растений и т. п. В статье предлагается сопоставительный анализ наиболее употребительных славянских библеизмов, отразивших как межкультурную общность языковых единиц, так и их достаточно заметное различие.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 — Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Мокиенко В. М. (ред.). М.: Астрель; АСТ; Люкс, 2007. 926 с.

Колесов, Колесова, Харитонов 2014 — Колесов В. В., Клесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русской ментальности. В 2 т. СПб.: Златоуст, 2014. Т. 1. А-О. 591 с.; Т. 2. П-Я. 592 с.

Лепта библейской мудрости… 2014 — Лепта библейской мудрости. Библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках. Балакова Д. и др. (авт.-сост.). Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2014. 208 с.

Лепта библейской мудрости… 2018 — Лепта библейской мудрости. Русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках. Иванова Е. Е., Мокиенко В. М. (ред.). Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2018. Т. 1. А-О. 316 с.; Т. 2. П-Я. 336 с.

Лилич, Мокиенко, Трофимкина 2010 — Лилич Г. А., Мокиенко В. М., Трофимкина О. И. Толковый словарь библейских выражений и слов. М.: АСТ; Астрель, 2010. 639 с.

Мокиенко 2007 — Мокиенко В. М. Давайте говорить правильно! Словарь библейских крылатых выражений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. 215 с.

СлРЯ ХVIII в. — Словарь русского языка ХVIII в. Вып. 1–23. Л. (СПб.): Наука, 1984–2019.

Walter, Komorowska, Krzanowska 2010 — Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. Deutsch-polnisches

Worterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. Szczecin-Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Philosophische Fakultat, 2010. 343 p.

Walter, Mokienko 2009 — Walter H., Mokienko V. M. Deutsch-russisches Worterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Philosophische Fakultat, 2009. 199 p.

ЛИТЕРАТУРА

Бетехтина 1999 — Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 172 с.

Мокиенко 1998 — Мокиенко В. М. Адам в славянских языках. В сб.: Число — язык — текст. Сб. статей к 70‑летию Адама Евгеньевича Супруна. Минск: Белгосуниверситет, 1998. С. 14–28

Толстой 1988 — Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988. 239 с.

Koziara 2001 — Koziara S. Frazeologia biblijna w języku polskim. Krakow: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2001. 343 p.

Skladana 1999 — Skladana J. Slova z hlbin davnych vekov. Bratislava: Grand Multitrade, 1999. 207 p.

Загрузки

Опубликован

12.03.2025

Как цитировать

Мокиенко, В. М. (2025). Библейское крылатое слово в Славии. Мир русского слова, (3), 5–13. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.301

Выпуск

Раздел

Лингвистика