Концептуализация состояния человека и среды в русском языке

Авторы

  • Людмила Борисовна Карпенко Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П.Королёва

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.304

Аннотация

В статье представлен анализ специфики концептуализации и грамматического оформления содержательного комплекса состояния человека и среды в русском языке в сопоставлении с болгарским языком. Исследование проводится на материале параллельных оригинальных и переводных текстов Национального корпуса русского языка и выборки из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевода на болгарский язык, выполненного Г. Константиновым. Рассмотрена зависимость расхождений между оригиналом и переводом от системных особенностей языков. Особое внимание обращено на проблему переводимости грамматической специфики и на грамматическое оформление разных типов состояния в двух языках. На материале разнообразных моделей, передающих семантику состояния, показано своеобразие выражения этого содержательного комплекса в русском языке. Подходы и методы исследования: системный, сопоставительный, контекстуальный, структурно-грамматический. Автор статьи приходит к выводу об относительной общности языковой концептуализации мира в двух языках: в своих грамматических системах, как и в лексических и фразеологических средствах, языки отражают когнитивную оценку реальности, однако в определенных случаях в них доминируют разные аспекты оценки. Для русской языковой картины мира характерна предметно-пространственная доминанта, она определяет выражение содержательного комплекса состояния в разных его типах, преобладающими грамматическими средствами выражения которых служат безличные предложения и предложно-падежные формы. Болгарский язык концентрирует внимание на состоянии как действии. Различие концептуализации состояния часто наблюдается в переходе от русских безличных предложений к двусоставным, от предложно-падежных сочетаний к болгарским глагольным формам. Мастерство переводчика зависит от понимания системных различий между исходным и переводящим языками и умения использовать возможные вариантные соответствия.

Ключевые слова:

концептуализация, грамматикализация, русский язык, болгарский язык, системные расхождения, проблемы перевода

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

НКРЯ — Национальный корпус русского языка. Корпус параллельных текстов. URL: https://ruscorpora.ru/search (дата обращения: 20.01.2024).

Достоевский 1973 — Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений. В 30 т. Т. 6. Преступление и наказание: Роман в 6 ч. с эпилогом. Базанов В. Г. (ред.). Л.: Наука. Ленингр. отд., 1973. 423 с.

ЛИТЕРАТУРА

Анисимова 2015 — Анисимова Н. П. Общая семантика как теоретическая база сопоставительного исследования. Вестник ТвГУ. Серия ≪Филология≫. 2015, (2): 7–11.

Апресян 1995 — Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995, (1): 37–67.

Арутюнова 1999 — Арутюнова Н. Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. В кн.: Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 846–870. (Язык. Семиотика. Культура).

Болдырев 2000 — Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

Вежбицкая 1996 — Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

Гумбольдт 1984 — Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. Рамишвили Г. В. (ред.). М.: Прогресс, 1984. 397 с.

Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005 — Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с. (Язык. Семиотика. Культура).

Карасик 2009 — Карасик В. И. Концепт как единица лингвокультурного кода. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009, 44 (10): 4–11.

Карпенко 2024 — Карпенко Л. Б. Пространственность как одна из концептуальных доминант русского языка. В сб.: Язык — Текст — Дискурс: Функционально-семантический и структурный аспекты. Сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. (г. Самара, 20–21 марта 2024 г.) . Илюхина Н. А. (ред.). Самара: САМАРАМА, 2024. С. 323–330.

Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Кубрякова 1996 — Кубрякова Е. С. Концептуализация. В кн.: Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1996. С. 93–94.

Кубрякова 2001 — Кубрякова Е. С. Теоретические проблемы русского словообразования (транспозиция в концептуализации и категоризации мира). В сб.: Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 190–191.

Кубрякова 2004 — Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

Леонтьев 2003 — Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 285 с.

Попова, Стернин 2001 — Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

Уорф 1960 — Уорф Б. Наука и языкознание. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 169–182.

Щерба 1957 — Щерба Л. В. О частях речи в русском языке. В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63–84.

Эко 2006 — Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: Symposium, 2006. 574 с.

Humboldt 2019 — Humboldt W. Linguistic Variability and Intellectual Development. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2019. 296 p.

Sapir 1924 — Sapir E. The Grammarian and his Language. The American Mercury. 1924, (1): 149–155.

Загрузки

Опубликован

12.03.2025

Как цитировать

Карпенко, Л. Б. (2025). Концептуализация состояния человека и среды в русском языке. Мир русского слова, (3), 35–43. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.304

Выпуск

Раздел

Лингвистика