Русское слово милость в зеркале языковых корпусов (в том числе параллельных)

Авторы

  • Оксана Валерьевна Кабанова Московский педагогический государственный университет https://orcid.org/0000-0002-9713-8166

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.202

Аннотация

Статья посвящена особенностям семантики русского слова милость, рассмотренным на материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ) с использованием переводов. Основные методы исследования — анализ словарных определений, монофокусный подход и челночный метод. У слова милость дискуссионное словообразовательное значение. Слово милость не означает свойство милого человека, то есть его словообразовательное значение не соответствует его словообразовательной модели. Частотность данного слова с течением времени уменьшается. В художественной литературе его частотность почти в два раза выше, чем в нехудожественных текстах. Среди нехудожественных текстов самая высокая частотность в церковно-богословской литературе, самая низкая — в производственно-технической. У слова милость два типа употребления, которые в НКРЯ имеют разные переводы на английский язык и разные стимулы в английских текстах для появления данного слова в русских переводах. В некоторых случаях обнаружена диффузность значений. Грамматически два типа употребления слова милость отличаются в обоих языках. Например, когда слово милость указывает на доброе отношение, то в английском ему соответствуют слова без артикля или с определенным артиклем; если оно указывает на конкретное благодеяние, то в английском мы находим соответствия с неопределенным артиклем. Устойчивые обороты переводятся по-разному, часто словами, не связанными по значению со словом милость, — от вежливых форм до иронии. Разнообразие переводных соответствий рассматриваемого слова и стимулов к его появлению в переводах дает право сделать выводы о его высокой лингвоспецифичности.

Ключевые слова:

эмоциональное состояние, симптоматика эмоционального состояния, соматизмы, глаголы эмоционального состояния радости, невербальные способы выражения эмоционального состояния

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

Евгеньева 1982 — Словарь русского языка. Евгеньева А. П. (ред.). В 4 т. Т. 2. М.: Русский язык, 1982. 736 с.

Кузнецов 2016 — Большой толковый словарь русского языка. Кузнецов С. А. (ред.). Beijing: Shangwu Yinshuguan; the Commercial Press, 2016. 1481 с.

Тихонов 1985 — Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. Т. 1. М.: Русский язык, 1985. 856 с.

Ширшов 2004 — Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М.: АСТ-Астрель; Русские словари; Ермак, 2004. 1022 с.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян 1990 — Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола выйти. В сб.: Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка: сб. статей к 60‑летию профессора В. А. Успенского. М., 1990. С. 70–96.

Апресян 1992 — Апресян Ю. Д. Лексикографические портреты (на примере глагола быть). Научно техническая информация. 1992, 2 (3): 20–33.

Зализняк 2015 — Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2015). Вып. 14 (21). М., 2015. С. 651–662.

Зализняк 2016 — Зализняк Анна А. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2016). Вып. 15 (22). М., 2016. С. 763–775.

Шмелев 1973 — Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.

Шмелев 2015 — Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни». В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2015). Вып. 14 (21). М., 2015. С. 561–570.

Шмелев 2020 — Шмелев А. Д. Лингвоспецифичные слова в зеркале перевода: тоска. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2020). Вып. 19 (26). М., 2020. Т. 2. С. 658–669.

Шмелев 2021 — Шмелев А. Д. Русские слова со значением тревоги в зеркале перевода. В сб.: Русский язык и культура в зеркале перевода: юбилейная международная научная конференция (г. Салоники (Греция), 8–12 июля 2021 г.). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2021. С. 410–421.

Шмелев 2022 — Шмелев А. Д. Речевой этикет и «нестандартное» согласование по числу, лицу и роду: титулование и неспецифицированный гендер. В сб.: Актуальные проблемы русистики и поэтики текста: сб. науч. ст. М.: НКЦ Образование, 2022. С. 78–88.

Шмелев, Зализняк 2017 — Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2017). Вып. 16 (23). М., 2017. Т. 2. С. 370–380.

Shmelev 2020 — Shmelev A. Russian language-specific words in the light of parallel corpora. In: Meaning, Life and Culture: In conversation with Anna Wierzbicka. Canberra: ANU Press, 2020. P. 403–419.

Загрузки

Опубликован

29.12.2024

Как цитировать

Кабанова, О. В. (2024). Русское слово милость в зеркале языковых корпусов (в том числе параллельных). Мир русского слова, (2), 11–20. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.202

Выпуск

Раздел

Лингвистика