The Russian Word milost’ in the Light of Language Corpora (Including Parallel Ones)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.202

Abstract

The article is devoted to the linguistic properties of the Russian noun milost’. The aim is to present the properties of this word, using corpus data, including parallel corpora. The research methods include the analysis of dictionary definitions, a monofocal approach, and the shuttle method. The word milost’ has a debatable word-formation meaning. It does not mean the property of a nice person, so its word-formation meaning does not match its word-formation model. The frequency of the word milost’ decreases over time. In fiction its frequency is almost twice as high as in non-fiction texts. Among non-fiction texts it appears most often in church and theological literature and least often in production and technical literature. The word milost’ has two modes of use, which have different translations and stimuli in parallel corpora. In some cases its meaning is unclear. Grammatically, the two modes of use of milost’ differ in both languages. For example, when milost’ indicates a kind attitude, in English it corresponds to words without an article or with a definite article. If it indicates a specific good deed, then it corresponds to words with the indefinite article in English. Stable phrases with the word milost’ often have meanings not directly connected with its main meaning, ranging from polite forms to ironic phrases. The variety of translations and contexts for milost’ suggests its high linguistic specificity.

Keywords:

emotional condition, symptoms of emotional state, somatisms, verbs of the emotional state of joy, nonverbal ways of expressing emotional state

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

Евгеньева 1982 — Словарь русского языка. Евгеньева А. П. (ред.). В 4 т. Т. 2. М.: Русский язык, 1982. 736 с.

Кузнецов 2016 — Большой толковый словарь русского языка. Кузнецов С. А. (ред.). Beijing: Shangwu Yinshuguan; the Commercial Press, 2016. 1481 с.

Тихонов 1985 — Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. Т. 1. М.: Русский язык, 1985. 856 с.

Ширшов 2004 — Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М.: АСТ-Астрель; Русские словари; Ермак, 2004. 1022 с.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян 1990 — Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола выйти. В сб.: Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка: сб. статей к 60‑летию профессора В. А. Успенского. М., 1990. С. 70–96.

Апресян 1992 — Апресян Ю. Д. Лексикографические портреты (на примере глагола быть). Научно техническая информация. 1992, 2 (3): 20–33.

Зализняк 2015 — Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2015). Вып. 14 (21). М., 2015. С. 651–662.

Зализняк 2016 — Зализняк Анна А. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2016). Вып. 15 (22). М., 2016. С. 763–775.

Шмелев 1973 — Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.

Шмелев 2015 — Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни». В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2015). Вып. 14 (21). М., 2015. С. 561–570.

Шмелев 2020 — Шмелев А. Д. Лингвоспецифичные слова в зеркале перевода: тоска. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2020). Вып. 19 (26). М., 2020. Т. 2. С. 658–669.

Шмелев 2021 — Шмелев А. Д. Русские слова со значением тревоги в зеркале перевода. В сб.: Русский язык и культура в зеркале перевода: юбилейная международная научная конференция (г. Салоники (Греция), 8–12 июля 2021 г.). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2021. С. 410–421.

Шмелев 2022 — Шмелев А. Д. Речевой этикет и «нестандартное» согласование по числу, лицу и роду: титулование и неспецифицированный гендер. В сб.: Актуальные проблемы русистики и поэтики текста: сб. науч. ст. М.: НКЦ Образование, 2022. С. 78–88.

Шмелев, Зализняк 2017 — Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов. В сб.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам междунар. конф. «Диалог» (2017). Вып. 16 (23). М., 2017. Т. 2. С. 370–380.

Shmelev 2020 — Shmelev A. Russian language-specific words in the light of parallel corpora. In: Meaning, Life and Culture: In conversation with Anna Wierzbicka. Canberra: ANU Press, 2020. P. 403–419.

Published

2024-12-29

How to Cite

Kabanova, O. V. (2024). The Russian Word milost’ in the Light of Language Corpora (Including Parallel Ones). The World of Russian Word, (2), 11–20. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.202

Issue

Section

Linguistics