Proverbs and idioms from the comedy “Woe from Wit” by Alexander Griboyedov (as compared to Slovak and English translations)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.308

Abstract

The article is devoted to the adaptation of proverbs and idioms of Russian origin in the Slovak and English versions of the comedy “Woe from Wit” by Alexander Griboyedov. The purpose of the study is the comparison of the Russian text to its translations into foreign languages alongside the stylistic characteristics of paremiological and phraseological units. The source material is the original Russian text “Gore ot uma”, published in 1987 by Publishing house “Sovetskii pisatel”, and its translations made in 1986 and 2017 in Slovak and English, respectively. The research methods include comparative and descriptive text analysis, as well as stylistic commentary and functional analysis. The article demonstrates that the translators most often convey the semantics of proverbs and idioms through descriptive and word-forword translation. This affects the aphorism and expressiveness of the expressions. However, it is worth noting that the translators tried to maintain the rhythmic organization of the text, despite the fact that such translation methods as equivalent or partial correspondence are not used. The study also reveals the one-time use of a “pseudo-proverb” translation in the English version. The theoretical basis of the article is inspired by the works of orientalist G. L. Permyakov, who was the first to introduce the concept of “paremiological minimum” into the scientific lexicon, and philologist A. V. Fedorov, who laid the foundations for the theory of literary translation in the USSR.

Keywords:

Griboyedov, proverb, saying, translation, Slovak language, English language

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

ИСТОЧНИКИ

Грибоедов 1987 (Г.) — Грибоедов А. С. Сочинения в стихах. Л.: Советский писатель, 1987. 512 с.

Gribojedov 1986 (GSL) — Gribojedov A. S. Utrapy z rozumu. Z ruskeho originalu Gore ot uma, Gosudarstvennoje izdateľstvo chudožesvennoj literatury, Moskva, 1952. Bratislava: Tatran, 1986. 104 s.

Griboyedov 2017 (GEN) — Griboyedov A. Woe from Wit. Montpelier: Russian Life Books, 2017. 206 p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Ашукин, Ашукина 1955 — Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1955. 668 с.

Бабичев, Боровский 1998 — Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2 500 единиц. Боровский Я. М. (ред.). М.: Рус. яз., 1998. 960 с.

Бирих, Мокиенко, Степанова 1998 — Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологич. справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

Даль 1989a — Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. Т. 1. Шолохов М. (вступ. слово). М.: Худож. лит-ра, 1989. 431 с.

Даль 1989b — Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. Т. 2. Аникин В. (послесл.). М.: Худож. лит-ра, 1989. 447 с.

Котова 2000 — Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями) . Дмитриев П. А. (ред.). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 356 с.

Котова и др. 2023 — Котова М. Ю., Боева Н. Е., Гусева О. В., Раина О. В., Сергиенко О. С. Тетради паремиографа. Выпуск 8: Паремиологический минимум русских пословиц 2022 года: учеб.-методич. пособие для студентов. Котова М. Ю. (ред.). СПб.: Медиапапир, 2023. 560 с.

Котова, Колпакова 2018 — Котова М. Ю., Колпакова А. А. Тетради паремиографа. Выпуск 4: Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц): учеб. пособие для студентов. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2018. 188 с.

Котова, Сергиенко, Тарараева 2017 (ТП 3) — Котова М. Ю., Сергиенко О. С., Тарараева О. Н. Тетради паремиографа. Выпуск 3: Словацкие пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума. Котова М. Ю. (ред.). СПб.: Политехника-принт, 2017. 286 c.

Кузьмин, Шадрин 1996 — Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. СПб.: МИК, Лань, 1996. 352 с.

Кунин 1984 — Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

Михельсон 1896 — Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. СПб.: Тип. Импер. Акад. Наук, 1896. 598 с.

Михельсон 1912 — Михельсон М. И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. СПб.: АО «Брокгауз — Ефрон», 1912. 1149 с.

Мокиенко, Никитина 2007 (БСРПг) — Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.

Мокиенко, Никитина, Николаева 2010 (БСРПл) — Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.

Серов 2005 — Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 ст. М.: Локид-Пресс, 2005. 667 с.

Снегирев 2014 — Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Ин-т рус. цивилизации, 2014. 528 с.

Walter et al. 2014 — Walter H., Mokienko V., Komorowska E., Kusal K. Русско-немецкопольский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историко-культурологическими комментариями) . Greifswald-Szczecin, 2014. 433 с.

Zaturecky 1896 — Zaturecky A. P. Slovenska přislovi, pořekadla a uslovi. V Praze: Nakladem Česke akademie cisaře Františka Josefa, 1896. 389 p.

ЛИТЕРАТУРА

Бредис, Ломакина, Мокиенко 2019 — Бредис М. А., Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование. Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019, (3): 34–43.

Виноградов 2001 — Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.

Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

Котова 2010 — Котова М. Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии: учеб. пособие для магистрантов. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2010. 170 с.

Пермяков 1988 — Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

Федоров 2002 — Федоров А. В. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы) . М.: Филология три; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. 416 с.

Published

2025-03-12

How to Cite

Novakova, K., & Stoliarova, E. S. (2025). Proverbs and idioms from the comedy “Woe from Wit” by Alexander Griboyedov (as compared to Slovak and English translations). The World of Russian Word, (3), 70–78. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.308

Issue

Section

Language and literature