Ob’’yavit’ v narod / Announce to the People: About Speech Formulas with Meaning ‘Bringing to Attention’ in Printed Decrees of Peter I (1714–1719)

Authors

  • Tatiana S. Sadova St. Petersburg State University

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.201

Abstract

The article describes the language of administrative documents created during the period of the most active reform activity of Peter I (1714–1719), during which more than 110 printed decrees were issued with tsar’s direct participation. The focus is on stable combinations with the meaning of ways of bringing the sovereign’s decree orders to the attention of the population. Their historical, cultural, and substantive value is emphasized, since they often testify to those extra-linguistic reasons that determined the formation of a corpus of stable combinations, designated in modern business language by the terms “cliche,” “formula,” etc. Thus, imperative infinitive combinations often include verbal words with the root pechat- / print- (pechatat’, pechatano / print, printed), the two-word nomination “pechatnyy list” / “printed sheet” or one-word “list” / “sheet” becomes extremely frequent, imperative structures “pribit’ listy”, “rozdat’ listy” / “to nail sheets”, “to distribute sheets” — all this reflects the total transition of Peter’s office to printed document form. The lexical and syntactic stability and frequency of selected combinations in the texts of decrees can be traced, which allows one to speak of them as formulaic combinations or genre formulas, the formation of which during this period becomes a striking feature of the new official language. It is indicated that printed decrees significantly speed up the delivery of the sovereign’s will to the most remote provinces of Tsarist Russia, to the widest circle of people, as evidenced by the formulaic combinations “dlya vsenarodnogo vedoma”, “dlya vsyakogo vedoma”, “dlya vsenarodnogo ob”yavleniya” / “for public knowledge”, “for all knowledge”, “for public announcement”, etc. When considering the extremely frequent formulaic combination “ukazy poslany” / “decrees have been sent”, it is emphasized that the lack of subjectivity of official communication, which is reflected in this form, subsequently becomes one of the main features of state official communication, characteristic of modern documentary language.

Keywords:

printed form of the document, official language of the 18th century, decrees of Peter I, formality of official speech, cultural content of the formula

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

КЕИВУ 1714–1719 — Копии его императорскаго величества указов, состоявшихся с 1714, по 1719 год. Публикованных и в прежних Санктъпитербургскои типографии двух выходов в книжках напечатанных. Ныне со приобщением к ним собранных в Сенате, состоявшихся указов же, надлежащих впредь к деиствию и ведению. В Санктъпитербурхе: В Сенатскои типографии напечатаны, 1724. 321 с.

Манифест 1718 — Манифест или, Объявление. Которое чтено в столовои палате, при освященном соборе, И Его Царскаго Пресветлаго Величества при Министрах, и прочиих духовнаго и гражданскаго чина людех. Марта в 5 день 1718 году. Печатано в Санктъпитербурге. 16 с.

Даль 2003 — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 2003. Т. I. 699 с. Т. III. 555 с.

Дускаева, Протопопова 2011 — Дускаева Л. Р., Протопопова О. В. Официально-деловой стиль. В кн.: Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Кожина М. Н. (ред.). М.: Наука; Флинта, 2011. С. 273–277.

Воскресенский 1945 — Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I: в 3 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1945. Т. I. 662 с.

Воскресенский 2017 — Воскресенский Н. А. Петр Великий как законодатель. М.: Новое литературное обозрение, 2017. 640 с.

Гобозов 2019 — Гобозов И. А. Философско-историческое осмысление реформ Петра I. Философия и общество. 2019, (2): 41–62.

Громова 2002 — Громова Т. Н. Государственная коммуникация: теоретическая модель и региональная практика. В сб.: Теория коммуникации & прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Розина И. Н. (ред.). Ростов-н/Д: ИУБиП, 2002. Вып. 1. С. 43–52.

Живов 1996 — Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М: Языки русской культуры, 1996. 590 с.

Исупова 2004 — Исупова М. М. Языковая клишированность и стандарт: когнитивный аспект. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2004, (483): 77–81.

Козляков 2014 — Козляков В. Н. Царица Евдокия, или Плач по Московскому царству. М.: Молодая гвардия, 2014. 318 с.

Музыкант 2016 — Музыкант В. П. Контуры чужой речи как интекст в дискурсе славянской культуры. Вестник славянских культур. 2016, (1): 27–40.

Ремнева 2003 — Ремнева М. Л. Пути развития русского литературного языка XI–XVII вв. М.: Изд-во МГУ, 2003. 336 с.

Руднев, Садова 2020 — Руднев Д. В., Садова Т. С. Субъект современной деловой речи: кто он? Journal of Applied Linguistics and Lexicography. 2020, 2 (2): 186–192.

Published

2024-12-29

How to Cite

Sadova, T. S. (2024). Ob’’yavit’ v narod / Announce to the People: About Speech Formulas with Meaning ‘Bringing to Attention’ in Printed Decrees of Peter I (1714–1719). The World of Russian Word, (2), 4–10. https://doi.org/10.21638/spbu30.2024.201

Issue

Section

Linguistics